Lokalisasi video game tidak ada mainan untuk anak-anak

Lokalisasi video game tidak ada mainan untuk anak-anak – Dunia permainan video kreatif berada di luar imajinasi. Hal yang sama juga benar! PlayStation, Game sbobet mobile dan bahkan smartphone seperti portal online yang terbuka di dunia yang luar biasa. Tetapi hal yang paling menakjubkan adalah para pemain dari seluruh dunia memainkan permainan yang sama tanpa memandang negara, keyakinan, warna kulit atau bahasa.

Apa artinya ini?

Pelokalan subtitle dan video game Musik elektronik ini mengontrol popularitas dunia game.

Pelokalan video game

Perangkat lunak dan perangkat keras video game perlu dikonversi agar tersedia untuk area baru.
Pertimbangkan nama-nama berikut: Matsuura Masaki, Hiroshi Hiroshi, Tian Ji Cong, Hideo Kojima dan Miyamoto. Apakah Anda tahu bahwa lima master Jepang ini adalah salah satu dari sepuluh desainer video game teratas? Dengan keajaiban video game dan subtitle lokal, gim seperti Metal Gear dan Pokémon menghabiskan fenomena global.

Mengapa, kapan, bagaimana cara melokalkan?

Faktor ekonomi menentukan keputusan untuk melokalkan permainan. Kata ini adalah untung. Pertimbangan kelayakan menentukan jumlah emirat.
Tingkat pertama adalah sepenuhnya menghindari lokalisasi. Ini dimungkinkan jika produsen game yakin bahwa ada pasar potensial untuk bahasa baru tanpa perubahan apa pun.
Lapisan kedua hanyalah lokalisasi kemasan dan manual, bukan game itu sendiri. Jika target pasar memiliki pameran, ini mungkin
Ketahui bahasa aslinya, atau tidak ada terlalu banyak kata atau cerita dalam game.
Tingkat ketiga terdiri dari menerjemahkan teks game sambil mempertahankan file audio asli sehingga game dapat dipahami dalam bahasa lain tanpa perlu menyewa perwakilan. Teks akan membantu permainan.
Level terakhir adalah tugas yang berat dari lokalisasi, di mana semua aset game diterjemahkan dan dikemas ke dalam paket lantai, teks game, manual, grafik, suara, dan banyak lagi.

Proses pelokalan

Setiap orang harus mempertimbangkan permainan video dan banyak aset lokalisasi.
Terjemahan teks adalah bagian penting dari terjemahan. Tidak hanya manual, teks, dan terjemahan, tetapi juga plug-in yang membuat game menjadi interaktif (seperti pengolah kata atau browser web) perlu diterjemahkan ke dalam bahasa target.
Anda juga perlu menerjemahkan logo perusahaan, persyaratan pelabelan hukum, informasi teknis, dan banyak lagi. Anda harus mengubah ruang yang semula tersedia dan menggunakannya dengan tepat untuk mencocokkan bahasa target Anda.
Seni harus diubah untuk melestarikan keindahan permainan.
Rekaman harus menjadi fitur ahli karena nada panggil dan perilaku karakter harus diubah agar sesuai dengan gaya lokal.
Transfer perangkat keras.
Tetapkan bagian game atau tambahkan konten baru.

Karena perangkat lunak yang benar-benar dapat membuat papan gambar ypoker88 yang merangsang tangan, Anda harus memilih tempat Anda dan menyesuaikan strategi online